Лишь с годами понимаем: все мы - родом из детства,
И всё чаще нам снится наш родительский дом.
И туда мы стремимся по велению сердца,
Все дела оставляя в эти дни на потом.
Мама рада сыночку и скрывает недуги,
Всё жалеет его, ведь сынок уж седой,
Рассказать можно только подушке-подруге,
Как, украдкою, крестит сына в след со слезой.
Стар отец, плохо слышит и видит уже,
Но в саду ещё что-то пытается сделать.
Занесла далеко сына жизнь в вираже,
Так сложилась судьба. Ничего не поделать.
Постараться успеть обогреть, обласкать стариков,
Огород им вскопать и обрезать в саду виноград,
Поклониться им низко, обычай таков.
И... опять возвратиться к любимой... назад...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."